«

»

Фев 25 2018

Тонкости французского :)

На старости лет решил заняться французским (в детстве баловался, основные принципы и произношение более-менее освоил, а потом забросил). Как водится, стал искать тексты любимых песен, чтобы легче было "вылавливать" типовые слова и обороты из слышимой речи.

Сегодня дело дошло до песни In Grid "Tu es foutu". В сети встречаются варианты перевода названия "Ты мерзавец", "Будь ты проклят". "Тебе каюк". Понятное дело - парень обещал девушке сказочную жизнь, а получилась унылая бытовуха. Но, когда я попробовал сам перевести сленговое "foutu", начались сюрпризы. 🙂

Так переводит Яндекс. 🙂 Я специально сделал скриншот, ибо в будущем словарь могут поправить.

ВикиСловарь тоже дает варианты, весьма близкие к русскому "ёбанный", или "сломанный до невозможности починки" (то есть, тот самый пиздец). Нашелся даже сайт-переводчик, где "tu es fortu" уверенно переводится, как "тебе пиздец".

Так что название (и рефрен) песенки действительно очень близко к нашему "тебе пиздец" или даже "ты пидорас". 🙂

https://emuzychenko.livejournal.com/326143.html

хорошоплохо (никто еще не проголосовал)
Loading...Loading...

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.

Вы можете использовать эти теги HTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>