«

»

Фев 06 2018

Господь уже дал тебе ключи от этой квартиры (С)

Вы думаете, это что? Это капитуляция хозяина перед застигнутым в момент преступления квартирным вором, например? Нет, это замена очень известного диалога:
- Вы считаете меня легкомысленной?
- Поживем - увидим! (С)
Некоторое время назад я с интересом обнаружила, что существует аудиоспектакль BBC "Ирония судьбы, или С легким паром!". Перевод там довольно точный. Но этот спектакль, вероятно, был задуман именно как "привет из другой цивилизации" для тех, кто будет его слушать. Шутка о неожиданных последствиях "отмены индивидуализма". То есть для своих первых слушателей на английском языке эта история должна была быть чужой.
А недавно я испытала сомнительное удовольствие. Удовольствие, но сомнительное. Посмотрела индийский ремейк "Иронии судьбы" под названием "Я люблю Новый год" (приведенная в самом начале фраза насчет квартиры - оттуда). И вот там уже - куда более смелый замысел: легендарный сюжет отечественного кино трактован как подлинно международный. Потому что в фильме не только герои - индийцы, но действие происходит в США. Вместо Москвы - Чикаго, а вместо Ленинграда - Нью-Йорк (я бы сделала наоборот).
Фильм, конечно, веселый и дурацкий. Думаю, что веселее всего его смотреть, если знаешь оригинал, поэтому снят он, наверное, все-таки прежде всего для "нашего человека". Но не для всякого, конечно же, а только для такого, который согласен принимать ... особый юмор этого эксперимента. Если в оригинальном фильме вы больше всего любите песни и те объяснения героев, которые важны во второй серии, - не смотрите на это нахальство, пожалейте свое чувство прекрасного. Ближе к началу в индийском фильме есть сцена, после которой отсеется самый консервативный и трепетно относящийся к оригиналу зритель: ребята (то есть индийский Женя с друзьями) в бане (то бишь в фитнес-центре) нечаянно заходят в женский отдел...Все. Дальше продолжит смотреть зритель выносливый. Он-то и узнает, что ребята оттуда вышли.
Но есть в индийском фильме и сцена, которой не хватает оригиналу, так сказать, с функциональной точки зрения: сцена посадки ихнего Жени друзьями в самолет вместо ихнего Павлика. Без этой сцены в оригинале не совсем понятно, - или может быть не понятно - как героя в новогодний полет взяли и с посадки назад не отправили. А здесь было предложено объяснение, подходящее для жанра. Помните классическую фразу из другого фильма "В танце я передаю вам секретную информацию"? Вот так они Женю на посадку и отправляют. В танце. И для соединения эпизодов эксцентрической музыкальной комедии (индийской) этого должно быть достаточно.
После такого проявления находчивости авторами фильма я решила, что досмотрю его до конца. 🙂
Очень много отсылок к оригиналу. Включая собачку и елочку в лифте. А кроме них есть нововведения или отсылки "наоборот". Например, Женину мировую маму заменили на мирового папу. Героиня, пытаясь доказать герою, что он-таки не у себя дома, толкает его к окну: "Напротив твоей квартиры тоже есть церковь?" Ну да. Есть церковь около его дома - в Москве. В оригинале на нее несколько раз обращают внимание. Но здесь действие происходит в Нью-Йорке, поэтому герой подробности своей прошлой жизни забыл.
В целях сравнения нужно отметить три главных отличия между этой версией и оригиналом. Одно отличие: Женя здесь заметно старше Нади. Другое отличие касается характеров местных Гали и Ипполита. Они - только отрицательные и не должны вызывать зрительских симпатий. Поэтому для поклонников Ипполита международная версия будет большим разочарованием. Солидный мужчина и сторонник стабильности, жертва прихоти судьбы, превращен всего лишь в грубияна, в очередной раз утверждающего, что "за деньги все можно" (так утверждающего, чтоб ему тотчас доказали его ошибку - путем физического воздействия). Третье отличие - сюжетное: героиня заранее знает, что в своей квартире может найти незнакомца. Потому что она живет вместе с подругой (не с мамой), а та уведомляет ее, что перед Новым годом встретила возлюбленного и уже дала ему ключ. Видимо, только этим объясняется, почему героиня при виде Жени сразу же не вызвала полицию. Ну и еще есть несколько не совсем ожиданных решений знакомых сцен, из которых исчезли поцелуи.
После просмотра я ради завершения впечатления полезла узнавать, что означают в этой версии имена героев. Поскольку в оригинале оба имени смысловые: Надежда и Евгений, то есть благородный. Оказалось, что имя индийского героя, Рандхир, означает на санскрите "герой на поле битвы" - и точно, в фильме он оправдывает такое значение своего имени. Каждый раз, когда поле битвы ему подвернется, - но, как мы помним, внезапная драчливость героя не противоречит оригиналу. А "благородного" они тоже обыграли, в развязке: по велению свыше супругом героини должен стать "настоящий брильянт". Предполагается, что герой не сразу, но покажет себя брильянтом - не таким же твердым, а таким же драгоценным. Долго не хотело находиться значение имени индийской Нади, Тикку, - вернее, это имя находилось как мужское. Наконец нашлись значения для женского имени: "происхождение" и "популярность". Если они подходят, то, наверное, в фильме имеется в виду популярность местной Нади как учительницы. А у нее появилась перспектива карьерного роста: Надя объявляет Жене, что ее могут сделать директрисой. (Любовь учителей, родителей и даже детей получила конкретное выражение).
Что огорчает: подруга главной героини, услышав всю историю, восклицает "Такое могло произойти только в Нью-Йорке!" Увы, переместив и пересказав историю, не признали, что Нью-Йорк поспел за Ленинградом лишь в начале следующего века...
В общем, я думала, что такое можно сделать только в виде пародии. А тут мне предъявили ... инновационную пародию с элементами диалога культур. Главное, что меня радует, - точнее, что меня развлекло, - это что сюжет приобрел, так сказать, международный характер. Я бы ворчала, если бы хотела ворчать. А тут я хотела - вернее, согласна была - смеяться, поэтому мне смотреть было весело.

https://valya-15.livejournal.com/779293.html

хорошоплохо (никто еще не проголосовал)
Loading...Loading...

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.

Вы можете использовать эти теги HTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>